天津在职研究生网:天津在职考研第一门户网站

2010同等学力申硕英语汉译英考前特训

2010-04-07  8:43:54   www.kaoyannews.com.cn   在线咨询 

2010年同等学力申硕考试于2010年5月31日(星期日)进行,考试具体科目及时间为:上午9时至11时30分为外国语水平考试时间;下午2时30分至5时30分为学科综合水平考试时间。针对2010年同等学力申硕考试,清华在线专家辅导老师整理考前特训练习内容供考生考前练习参考使用。

1. 人们通常喜欢听好听的话,一听到拂耳之言就容易产生不悦甚至愠怒。(清华在线提供)

译文:We tend to hear words pleasant to the ear but have displeasure and resentment at words harsh to the ear.

以上两个短句间是转折的关系,可以利用but进行衔接。

2. 一个人特别是身居要职的人要能够心悦诚服地倾听逆耳之良言并从中获得智慧,就需要一种容忍和大度的雅量。

译文:A man, especially one occupying an important position, needs tolerance and magnanimity to lend an ear to truthful yet offensive words with heartfelt admiration so as to gain wisdom from them.

以上句子中”需要一种容忍和大度的雅量”的目的是要”能够心悦诚服地倾听逆耳之良言”,而”从中获得智慧”又是”心悦诚服地倾听逆耳之良言”的目的,目的关系可以通过不定式to或者so as to来进行衔接。

3.  但在行为上,人们又时常背离这些古训,不愿意听或听不进”逆耳”之言,”最终犯下严重的过失。

译文:However, in our behaviors, we tend to depart from those established maxims, reluctant to accept and follow those uncomfortable truths until eventually grave errors are committed.

“最终犯下严重的过失”一句,通过”最终”二字,说明和前面一个短句间的时间先后关系,所以我们可以采用until一词来自然地进行衔接。

免责声明:

① 凡本站注明“来源:天津在职研究生网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“来源:天津在职研究生网”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。