清华在线同等学力英语翻译应试技巧
2010-03-02 14:00:37 www.kaoyannews.com.cn 在线咨询
第一节考项分析
一、翻译部分的考试要求以及考试范围
翻译部分包括英译汉和汉译英两节,共20分,每节10分。考试时间为30分钟。要求[译文]意思准确,文字通顺。其中英译汉有三种题型,每次考试设其中的一种题型。汉译英则设两种题型,每次考试设其中的一种题型。
英译汉题型分析:
英译汉部分的总长度为80—100个英文单词,题材涉及科普类一般性文章。
英译汉的速度为每小时400个英语单词。
1.单句翻译
2.段落翻译
3.带有下划线的句子翻译
汉译英题型分析:
汉译英部分的总长度为80—100个英文单词,汉译英的速度为每小时250—300个汉字。
二,翻译部分的命题方式及答题要领
1.命题要求
翻译部分要求考生能够在不借助词典的情况下,把一般性题材的文章以及科普类文章中的句子或段落从英语翻译成汉语或从汉语译为英语,能够表达原文的意思,语句通顺,用词基本正确,无重大语言错误。
解题对策
许多考生做英译汉时都感到如临大敌,原因就是它的难度大。像英语学习本身一样,只要用心钻研,寻找英汉两种语言在表达上的差异,英译汉的技巧也是可以掌握的。
从英译汉的题型设置来看,英语的句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平。
1)提高阅读能力,理解全文
由于要翻译的句子不是孤立的,而是在短文中的,因而在做该题项时,应首先理解全文。由于英语比较重结构,往往使许多层意思在一个句子中表达出来,翻译这些句子时要借助阅读能力。不可完全脱离上下文来翻译,因为在该句中,某些词可能是多义词,准确地理解它在上下文中的含义是翻译的关键。
例如:As an international manager who has conducted more than 1,000 deals in 5l countries,I have observed numerous cultural differences and how they can impact on business and persona lives.(大纲样题)
[译文]:我是一名主管国际业务的经理,在51个国家谈成过一千多笔交易。我注意到了许多文化差异的存在及其对商业和个人生活的影响。
这个句子长达30个单词,是个典型的复杂句。从内容上讲,它主要提供了四个方面的信息:一是作者是一名主管国际业务的经理;二是他在世界上51个国家做过一千多笔生意。三是他观察到许多文化差异的存在;四是他注意到这些文化差异是任何对生意和个人生活产生影响的。从结构上讲,它首先是一个as引导的原因状语从句和一个主句。其次,在as引导的从句中又有一个由who引导的从句,而在主句中又有一个由how引导的从句。尽管结构复杂、信息量大,这句话在英语里并不紊乱,因为句子结构环环相扣,语义清楚。这句话翻成中文时,变成了两个独立的句子。这说明汉语不需要通过复杂的结构提高表达水平,只要意思清楚、正确,表达方式上可以有更多的自由。
2)从字、词上理解并猜测词义
学会猜测词义是非常必要的。猜测词义的方法可参照词汇部分的讲解。在翻译时除了a)利用词缀、词根及其他构词知识猜测;b)利用句子的意思,句与句之间的关系和上下文之间的关系猜测外,还要c)利用常识和与该题目相关的知识来猜。总之,遇到不熟悉的词时不要轻易放弃。
例句:
1.Many people think that literary interests are undemocratic,proud because of “upper-class’’connotations and because some people have attempted to use “culture”and literary knowledge in a snobbish way for social-climbing and as a status symbo1.
运用前缀推测生词,可以发现undemocratic可分解为un+democratic。因为“un”表达否定的意思,因此undemocratic就变成了“不民主”。
2.The snow was falling big flakes drifted with the wind like feathers.
该句中的“flakes”一词不太常见。通过比较不难猜出其词义“下雪了,大片的flakes如同羽毛一般随风飘落’。因为介词like表示两者之间的相似,所以“flakes”在此指“雪片”。
3.Losing too much sleep can be deleterious to your health rather than helpful.
在这句中,rather than表示前后两个词的意思相反。因此,考生虽然对 “deleterious”这个词感到陌生,通过运用提供反义关系的信号词helpful,不难猜出“deleterious”在这里所表达的意思是“有害的”。
3)注意理解多义词
在不同的语境中就有了不同的含义。正确理解多义词的关键是正确把握语境。
例句:
1.Some candidates don’t bother to spell the company’s nane correctly.
一些求职者连正确写出公司名称的心思都不愿意花费。
2.Don’t bother to get dinner for me today;1 will eat out.
今天不要为我准备晚饭,我出去吃。
在这两个例句中bother可以译为“费事,烦心”。
3.I’m sorry to have bothered you.
打扰您了,真对不起。
在这个例句中,bother可以译为“打扰,麻烦(别人)”。
4)译文力求忠实、通顺
利用语言知识解剖分析原文,理解句意,力求译文忠实于原文而且通顺。不可逐字逐句地翻译,使原文成为英式汉语。这样就要在掌握了翻译的基本方法后,在理解准确的情况下,在将英语翻译成汉语时要适当有所变通和删改,使之符合汉语的习惯。
5)考试技巧
英译汉部分除了组织语言、表达正确,还要注意汉语的书写,尽量减少失误,不要写错字和别字,并注意中英文不同的标点符号,因为评分标准中对错别字也有要求。
第二节 专项练习
为了练习的便捷,现就常见的翻译方法加以讲解和训练。
l、长句子的翻译
翻译长句子的关键就是先要找出主语、谓语、宾语等主要句子成分,理清句子的脉络。然后再把定语从句、状语从句以及其他成分按适当的逻辑关系重新组织,增补省略的部分。最后,要完整、通顺地用合乎中文的结构表达原文的意思,而不必拘泥于原文的句子结构。通常的翻译方法包括增词法、分译法和逆序法等。
2、增词
英语和汉语这两种语言的表达方式不尽相同,翻译时常常需要添加词汇,即增词。最常见的例子是:aunt一词在英语中是一个词,但是它对应的汉语意思包括“阿姨,舅妈,婶子”等等,为了准确说明人物关系,有必要添加词。英语翻译成汉语是需要增词的事例很多,如:
●抽象名词后加名词使其具体化
如:serious unemployment严重的失业现象
population explosion in China中国的人口增长问题
● 不及物动词后面加宾语
如:Mary washed for a living after her husband’s death.玛丽在丈夫去世后以洗衣服为生。
● 增加表达时态的词



