天津在职研究生网:天津在职考研第一门户网站

清华在线同等学力英语翻译应试技巧

2010-03-02  14:00:37   www.kaoyannews.com.cn   在线咨询 

英语动词时态靠词性变化,如go(went(gone,或助动词,如will go;have gone来表达,而汉语动词没有词形变化。因此英译汉时要增加汉语特有的表示时间的词,如“曾”、“了”、“过”、“着”、“将”、“会”、“已经”等。此外,有时这些词的加入会更加强调时间上的对比。

如:1.Every thing is put on the market,why not education?

既然现在什么都市场化了,那么为什么教育就不能市场化呢?

●增加反映背景情况的词,使汉语的意思更明确

如:

1.“Well,”said the man,“the snake had got its tail caught in a rock gap”.

Then the fox said,“I think we’d better go back to the spot and take a look.”

And so they did.

“哦,”这个人:“这条蛇把尾巴夹在了岩石的夹缝里。”然后狐狸说道:“我认为咱们最好回到出事地点看看。”于是他们就回到了出事地点。

2.They lived in an apartment with six goldfish and a small turtle no more than an inch across.

他们就住在一个公寓里,养了六条金鱼和一个仅有一英寸大的小海龟。

3.We are sorry to arrive late,but the Car broke down.

对不起,我们来晚了,不过原因是汽车坏了。

●增加原句中省略的成分

例如:

1.I never suspect he had a talent for music,and l never will.

我从来没有怀疑过他在音乐方面的天才,将采也绝不会怀疑。

2.Doctors discovered that John had a strange disease similar to infantile paralysis

(小儿麻痹),and there was no cure for it.

大夫们确认他患的是一种类似小儿麻痹的罕见病,这种病无药可治。

3、减词

有时,翻译时原文中的某些词不必翻译出来,也就是通常所说的减词。如,在汉语中,几个分句主语相同时,只保留第一个句子的主语,后面的句子可以省略。如:

例如:Some of old newspapers had to go out of business for low sales,while others straggled to survive.有些老报社由于销量低而倒闭了,其他的也在苟延残喘。

4、单词与短语的分译

单词的分译就是把原文中的一个单词翻译成一个独立成分、从句或并列分句。

短语的分译就是把原文中的一个短语翻译成一个独立成分、从句或并列分句。

例如:

1.He unnecessarily spent a lot of time translating the menu,which the users are quite familiar with.

他花了很多时间翻译这本使用说明,其实没有必要,因为用户都非常熟悉这些内容。

2.We tried in vain to persuade her to change her mind.

我们设法说服她改变主意,但是并没有成功。

3.No doubt,he means to help,but in fact he just gets in the way.

毫无疑问,他确实是想帮忙,但实际上他只是帮倒忙。

4.He walked slowly because of his poor health.

因为他身体不好,所以他走得很慢。

5.She never discussed her family with anyone other than Derek.

她除了与德里克之外,没有和任何人讨论过她的家庭。

5、英语从句的分译

例如:

1.He told me of his miserable experiences in his childhood such as l have never heard before.

他给我讲述了自己童年时的苦难经历,那些经历是我闻所未闻的。

2.She was such an interior woman that she blushed every time she met a stranger.

她是个内向的人,一见到陌生人就脸红。

分页: 1 2

免责声明:

① 凡本站注明“来源:天津在职研究生网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“来源:天津在职研究生网”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。